前に戻る 【使徒行傳27章1節】

すでに我等われらをイタリヤにわたらしむることさだまりたれば、パウロおよびそのほか數人すにん囚人めしうど近󠄃衞このゑたい百卒長ひゃくそつちゃうユリアスとひとわたせり。
And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.


Augustus'
〔使徒行傳25章25節〕
25 しかるにわれはそのあたるべきしきことひとつだにをかしたるを認󠄃みとめねば、かれみづか皇帝くわうてい上訴じゃうそせんとするまゝにそのもと送󠄃おくらんとさだめたり。
Italy
〔使徒行傳10章1節〕
1 ここにカイザリヤにコルネリオといふひとあり、イタリヤたいとなふる軍隊ぐんたい百卒長ひゃくそつちゃうなるが、
〔使徒行傳18章2節〕
2 アクラとふポントにうまれたるユダヤびと遇󠄃ふ。クラウデオ、ユダヤびとにことごとくロマを退󠄃しりぞくべきめいくだしたるによりて、近󠄃頃ちかごろそのつまプリスキラとともにイタリヤよりきたりしものなり。
〔ヘブル書13章24節〕
24 なんぢらのすべての導󠄃みちびもの、およびすべての聖󠄄徒せいと安否あんぴへ。イタリヤの人々ひとびと、なんぢらに安否あんぴふ。
a centurion
〔マタイ傳8章5節〕
5 イエス、カペナウムにたまひしとき、百卒長ひゃくそつちゃうきたり、~(10) イエスきてあやしみ、したがへる人々ひとびとたまふ『まことになんぢらにぐ、かゝあつ信仰しんかうはイスラエルのうち一人ひとりにだにしことなし。 〔マタイ傳8章10節〕
〔マタイ傳27章54節〕
54 百卒長ひゃくそつちゃうおよびこれともにイエスをまもりゐたるものども、地震ぢしんとそのりしこととをて、いたおそれ『かれかみなりき』とへり。
〔ルカ傳7章2節〕
2 ときある百卒長ひゃくそつちゃう、そのおもんずるしもべやみてぬばかりなりしかば、
〔ルカ傳23章47節〕
47 百卒長ひゃくそつちゃうこのりしことて、かみあがめてふ『じつにこのひと義人ぎじんなりき』
〔使徒行傳10章22節〕
22 かれらふ『義人ぎじんにしてかみおそれ、ユダヤの國人くにびとうち令聞よききこえある百卒長ひゃくそつちゃうコルネリオ、聖󠄄せいなる御使みつかひより、なんぢいへまねきて、そのかたることをけとのつげけたり』
〔使徒行傳21章32節〕
32 かれ速󠄃すみやかに兵卒へいそつおよび百卒長ひゃくそつちゃうらを率󠄃ひきゐてくだる。かれら千卒長せんそつちゃう兵卒へいそつとをて、パウロをつことをむ。
〔使徒行傳22章26節〕
26 百卒長ひゃくそつちゃうこれをきて千卒長せんそつちゃうき、げてふ『なんぢなにをなさんとするか、ひとはロマびとなり』
〔使徒行傳23章17節〕
17 パウロ百卒長ひゃくそつちゃう一人いちにんびてふ『この若者わかもの千卒長せんそつちゃうにつれけ、ぐることあり』
〔使徒行傳24章23節〕
23 かく百卒長ひゃくそつちゃうめいじ、パウロをまもらせ、ゆるやかならしめ、かつともこれつかふるをもきんぜざらしむ。
〔使徒行傳27章11節〕
11 されど百卒長ひゃくそつちゃうはパウロの所󠄃ところよりもふなをさふなぬしとのことばおもんじたり。
〔使徒行傳27章43節〕
43 百卒長ひゃくそつちゃうパウロをすくはんとほっして、そのはかるところをはゞみ、およぎうるものめいじ、うみりて、まず上陸じゃうりくせしめ、
〔使徒行傳28章16節〕
16 われらロマにりてのち、パウロはおのれまも一人ひとり兵卒へいそつとともにべつ住󠄃むことをゆるさる。
when
〔創世記50章20節〕
20 汝等なんぢらわれ害󠄅がいせんとおもひたれどもかみはそれをよきにかはらせ今日こんにちのごとくおほくたみ生命いのちすくふにいたらしめんとおもひたまへり
〔詩篇33章11節〕
11 ヱホバの謀略はかりごとはとこしへにち そのみこころのおもひは世々よゝにたつ
〔詩篇76章10節〕
10 ひとのいかりはなんぢをほむべし いかりのあまりはなんぢおのれのおびとしたまはん
〔箴言19章21節〕
21 ひとこゝろにはおほくの計畫かんがへあり されどたゞヱホバのむねのみたつべし
〔エレミヤ哀歌3章27節〕
27 ひとわかきときくびき負󠄅おふ
〔ダニエル書4章35節〕
35 地上ちじやう居民きよみんすべもののごとしてん衆群しうぐんにも居民きよみんにもかれはその意󠄃こころのままにことをなしたまふたれかれをおさへてなんぢなんぞしかするやといふことをものなし
〔使徒行傳19章21節〕
21 これことのありしのちパウロ、マケドニヤ、アカヤをてエルサレムにかんとこゝろさだめてふ『われ彼處かしこいたりてのちかならずロマをもるべし』
〔使徒行傳23章11節〕
11 そのしゅパウロのかたはらにちてたまふ『雄々ををしかれ、なんぢエルサレムにてわれにつきてあかしをなしたるごとく、ロマにてもあかしをなすべし』
〔使徒行傳25章12節〕
12 こゝにフェスト陪席ばいせきものあひはかりてこたふ『なんぢカイザルに上訴じゃうそせんとす、カイザルのもとくべし』
〔使徒行傳25章25節〕
25 しかるにわれはそのあたるべきしきことひとつだにをかしたるを認󠄃みとめねば、かれみづか皇帝くわうてい上訴じゃうそせんとするまゝにそのもと送󠄃おくらんとさだめたり。
〔ロマ書15章22節〕
22 このゆゑに、われなんぢらにかんとしが、しばしばさまたげられたり。~(29) われなんぢらにいたるときは、キリストの滿れる祝福しくふくをもていたらんことをる。
〔ロマ書15章29節〕

前に戻る 【使徒行傳27章2節】

こゝわれらアジヤの海邊うみべなる各處ところどころせゆくアドラミテオのふね出帆しゅっぱんせんとするにりてづ。テサロニケのマケドニヤびとアリスタルコもわれらとともにありき。
And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.


Adramyttium
無し
Aristarchus
〔使徒行傳19章19節〕
19 また魔󠄃術まじゅつおこなひしおほくのものども、その書物しょもつちきたり、衆人しゅうじん前󠄃まへにてきたるが、あたひかぞふればぎんまんほどなりき。
〔使徒行傳20章4節〕
4 これ伴󠄃ともなへる人々ひとびとはベレヤびとにしてプロのなるソパテロ、テサロニケびとアリスタルコおよびセクンド、デルベびとガイオおよびテモテ、アジヤびとテキコおよびトロピモなり。
〔コロサイ書4章10節〕
10 われとも囚人めしうどとなれるアリスタルコおよびバルナバの從弟いとこなるマルコ、なんぢらに安否あんぴふ。のマルコにきてはなんぢすでめいけたり、かれもしなんぢらにいたらばこれけよ。
〔ピレモン書1章24節〕
24 およ同勞者どうらうしゃマルコ、アリスタルコ、デマス、ルカみななんぢに安否あんぴふ。
to sail
〔使徒行傳20章15節〕
15 また彼處かしこより船出ふなでして翌󠄃日よくじつキヨスの彼方かなたにいたり、つぎサモスにり、そのつぎミレトにく。
〔使徒行傳20章16節〕
16 パウロ、アジヤにてときつひやさぬためにエペソにはふねせずして過󠄃ぐることにさだめしなり。これはるべく五旬節ごじゅんせつエルサレムにることをんとて急󠄃いそぎしにる。
〔使徒行傳21章1節〕
1 ここにわれ人々ひとびとわかれて船出ふなでをなし、眞直ますぐにはせてコスにいたり、つぎロドスにつき、彼處かしこよりパタラにわたる。~(3) クプロを望󠄇のぞみ、これひだりにして過󠄃ぎ、シリヤにむかひて進󠄃すゝみ、ツロにきたり、此處ここにて船荷ふなにおろさんとすればなり。 〔使徒行傳21章3節〕
we
〔ルカ傳8章22節〕
22 あるイエス弟子でしたちとともふねりて『みづうみの彼方かなたにゆかん』とたまへば、すなは船出ふなです。
〔使徒行傳21章1節〕
1 ここにわれ人々ひとびとわかれて船出ふなでをなし、眞直ますぐにはせてコスにいたり、つぎロドスにつき、彼處かしこよりパタラにわたる。
with us
〔使徒行傳16章10節〕
10 パウロこの幻影まぼろしたれば、われらはかみのマケドニヤびと福音󠄃ふくいん宣傳のべつたへしむるためわれらをたまふこととおもさだめて、たゞちにマケドニヤにおもむかんとり。
(13) 安息あんそくにちまちもんでて祈場いのりばあらんとおもはるるかはのほとりにき、其處そこして、あつまれるをんなたちにかたりたれば、 〔使徒行傳16章13節〕
〔使徒行傳16章17節〕
17 かれはパウロおよわれらののちしたがひつつさけびてふ『このひとたちは至高いとたかかみしもべにてなんぢらにすくひ道󠄃みちをしふるものなり』
〔使徒行傳20章5節〕
5 かれらはさきちゆき、トロアスにてわれらをてり。
〔使徒行傳21章5節〕
5 しかるにわれ七日なぬか終󠄃をはりてのち、いでて旅立たびだちたれば、かれみなつまとともにまちそとまで送󠄃おくりきたり、諸共もろとも濱邊はまべひざまづきていのり、
〔使徒行傳28章2節〕
2 土人どじん一方ひとかたならぬ情󠄃なさけわれらにあらはし、りしきるあめ寒氣さむさとのためにきてわれ一同いちどう待遇󠄃もてなせり。
〔使徒行傳28章10節〕
10 れいあつくしてわれらをうやまひ、また船出ふなでときには必要󠄃ひつえうなる品々しなじなおくりたり。
〔使徒行傳28章12節〕
12 シラクサにつきて三日みっかとまり、
〔使徒行傳28章16節〕
16 われらロマにりてのち、パウロはおのれまも一人ひとり兵卒へいそつとともにべつ住󠄃むことをゆるさる。

前に戻る 【使徒行傳27章3節】

つぎシドンにきたれば、ユリアス懇切ねんごろにパウロを遇󠄃あしらひ、そのともらのもとにゆきて欸待もてなしくることをゆるせり。
And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.


Julius
〔使徒行傳24章23節〕
23 かく百卒長ひゃくそつちゃうめいじ、パウロをまもらせ、ゆるやかならしめ、かつともこれつかふるをもきんぜざらしむ。
〔使徒行傳27章1節〕
1 すでに我等われらをイタリヤにわたらしむることさだまりたれば、パウロおよびそのほか數人すにん囚人めしうど近󠄃衞このゑたい百卒長ひゃくそつちゃうユリアスとひとわたせり。
〔使徒行傳27章3節〕
3 つぎシドンにきたれば、ユリアス懇切ねんごろにパウロを遇󠄃あしらひ、そのともらのもとにゆきて欸待もてなしくることをゆるせり。
〔使徒行傳28章16節〕
16 われらロマにりてのち、パウロはおのれまも一人ひとり兵卒へいそつとともにべつ住󠄃むことをゆるさる。
Sidon
〔創世記10章15節〕
15 カナンその冢子うひごシドンおよびヘテ
〔創世記49章13節〕
13 ゼブルンは海邊うみべにすみふねとま海邊うみべ住󠄃すまはんそのさかひはシドンにおよぶべし
〔イザヤ書23章2節〕
2 うみべのたみよもだせ さきにはうみをゆきかふシドンの商賣あきうどくさぐさのものをかしこにみたせたり~(4) シドンよはづべし そはうみすなはち海城うみのしろかくいへりいはく われくるしまずうまず壯男わかきをとこをやしなはず處女をとめをそだてざりきと 〔イザヤ書23章4節〕
〔イザヤ書23章12節〕
12 かれいひたまはく虐󠄃しへたげられたる處女をとめシドンのむすめよ なんぢふたゝびよろこぶことなかるべし 起󠄃たちてキツテムにわたれ彼處かしこにてなんぢまた安息やすみをえじ
〔ゼカリヤ書9章2節〕
2 これさかひするハマテもしかりツロ、シドンもまたはなはだ怜悧かしこければおなじくしかるべし
〔使徒行傳12章20節〕
20 さてヘロデ、ツロとシドンとの人々ひとびといたいかりたれば、たみどもこゝろひとつにしてかれもとにいたり、わう內侍ないじしんブラストにりて和諧やはらぎもとむ。かれらの地方ちはうわうくにより食󠄃品しょくひんるにりてなり。

前に戻る 【使徒行傳27章4節】

かく此處ここより船出ふなでせしが、かぜ逆󠄃さからふによりてクプロの風下かざしもかたをはせ、
And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.


Cyprus
〔使徒行傳4章36節〕
36 こゝにクプロにうまれたるレビびとにて、使徒しとたちにバルナバ(けば慰籍なぐさめ)ととなへらるるヨセフ、
〔使徒行傳11章19節〕
19 かくてステパノによりて起󠄃おこりし迫󠄃害󠄅はくがいのためにちらされたるものども、ピニケ、クブロ、アンテオケまでいたり、ただユダヤびとにのみ御言みことばかたりたるに、
〔使徒行傳11章20節〕
20 そのうちにクブロおよびクレネのひと數人すにんありて、アンテオケにきたりしとき、ギリシヤびとにもかたりてしゅイエスの福音󠄃ふくいん宣傳のべつたふ。
〔使徒行傳13章4節〕
4 この二人ふたり聖󠄄せいれい遣󠄃つかはされてセルキヤにくだり、彼處かしこよりふねにてクプロにわたり、
〔使徒行傳15章39節〕
39 はげしき爭論あらそひとなりて遂󠄅つひ二人ふたりあひわかれ、バルナバはマルコを伴󠄃ともなひ、ふねにてクプロにわたり、
〔使徒行傳21章3節〕
3 クプロを望󠄇のぞみ、これひだりにして過󠄃ぎ、シリヤにむかひて進󠄃すゝみ、ツロにきたり、此處ここにて船荷ふなにおろさんとすればなり。
〔使徒行傳21章16節〕
16 カイザリヤに弟子でし數人すにん、ともにき、われらの宿やどらんとするクプロびとマナソンといふふる弟子でしのもとに案內あんないしたり。
the winds
〔マタイ傳14章24節〕
24 ふねははや《[*]》をかより數丁すうちゃうはなれ、かぜ逆󠄃さからふによりてなみなやまされゐたり。[*異本「海の眞中に在り」と譯す。]
〔マルコ傳6章48節〕
48 かぜ逆󠄃さからふにりて、弟子でしたちのわづらふをて、夜明よあけ四時よじごろ、うみうへあゆみ、そのもといたりて、過󠄃ぎんとしたまふ。

前に戻る 【使徒行傳27章5節】

キリキヤおよびパンフリヤのおき過󠄃ぎてルキヤのミラにく。
And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.


Cilicia
〔使徒行傳6章9節〕
9 こゝとなふる《[*]》リベルテンの會堂くわいだうおよびクレネびと、アレキサンデリヤびと、またキリキヤとアジヤとのひとしょ會堂くわいだうより人々ひとびと起󠄃ちてステパノとろんぜしが、[*「自由を得し者」との義なり。]
〔使徒行傳15章23節〕
23 これたくしたるふみにいふ『使徒しとおよび長老ちゃうらうたる兄弟きゃうだいら、アンテオケ、シリヤ、キリキヤに異邦人いはうじん兄弟きゃうだいたちの平󠄃安へいあんいのる。
〔使徒行傳15章41節〕
41 シリヤ、キリキヤをしょ敎會けうくわいかたうせり。
〔使徒行傳21章39節〕
39 パウロふ『われはキリキヤなるタルソのユダヤびといやしからぬ市民しみんなり。請󠄃たみかたるをゆるせ』
〔使徒行傳22章3節〕
3われはユダヤびとにてキリキヤのタルソにうまれしが、みやこにてそだてられ、ガマリエルの足下あしもとにて先祖せんぞたちの律法おきてきびしきかた遵󠄅したがひてをしへられ、今日こんにちなんぢらのごとくかみたいして熱心ねっしんなるものなりき。
〔ガラテヤ書1章21節〕
21 そののちシリヤ、キリキヤの地方ちはうけり。
Myra
無し
Pamphylia
〔使徒行傳2章10節〕
10 フルギヤ、パンフリヤ、エジプト、リビヤのクレネに近󠄃ちか地方ちはうなどに住󠄃もの、ロマよりの旅人たびびと――ユダヤびとおよび改宗者かいしゅうしゃ――
〔使徒行傳13章13節〕
13 さてパウロおよこれ伴󠄃ともな人々ひとびと、パポスより船出ふなでしてパンフリヤのペルガにいたり、ヨハネははなれてエルサレムにかへれり。
〔使徒行傳15章38節〕
38 パウロはかれかつてパンフリヤよりはなりて勤勞はたらきのためにともかざりしをもて伴󠄃ともなふはよろしからずとおもひ、

前に戻る 【使徒行傳27章6節】

彼處かしこにてイタリヤにゆくアレキサンデリヤのふね遇󠄃ひたれば、百卒長ひゃくそつちゃうわれらをこれらしむ。
And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.


Alexandria
〔使徒行傳6章9節〕
9 こゝとなふる《[*]》リベルテンの會堂くわいだうおよびクレネびと、アレキサンデリヤびと、またキリキヤとアジヤとのひとしょ會堂くわいだうより人々ひとびと起󠄃ちてステパノとろんぜしが、[*「自由を得し者」との義なり。]
〔使徒行傳18章24節〕
24 ときにアレキサンデリヤうまれのユダヤびとにて聖󠄄書せいしょ通󠄃達󠄃つうたつしたるアポロと能辯のうべんなるものエペソにくだる。
〔使徒行傳28章11節〕
11 三月みつきのち、われらはしま冬籠ふゆごもりせしデオスクリのしるしあるアレキサンデリヤのふねにてで、
the centurion
〔使徒行傳27章1節〕
1 すでに我等われらをイタリヤにわたらしむることさだまりたれば、パウロおよびそのほか數人すにん囚人めしうど近󠄃衞このゑたい百卒長ひゃくそつちゃうユリアスとひとわたせり。

前に戻る 【使徒行傳27章7節】

おほくののあひだ、ふね進󠄃すゝおそく、からうじてクニドにむかへるところいたりしが、かぜさへられてサルモネのおき過󠄃ぎ、クレテの風下かざしもかたをはせ、
And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;


Cnidus
無し
Salmone
無し
we sailed
〔使徒行傳2章11節〕
11 クレテびとおよびアラビヤびとなるに、國語くにことばにてかれらがかみおほいなる御業みわざをかたるをかんとは』
〔使徒行傳27章12節〕
12 かつこのみなとふゆ過󠄃すごすに不便ふべんなるより、多數たすうものも、なしんにはピニクスにいたり、彼處かしこにてふゆ過󠄃すごさんとて此處ここ船出ふなでするをしとせり。ピニクスはクレテのみなとにてひがしきたひがしみなみとにむかふ。
〔使徒行傳27章13節〕
13 みなみかぜおもむろにきたれば、かれ志望󠄇こころざしたりとしていかりをあげ、クレテの岸邊きしべ沿ひて進󠄃すゝみたり。
〔使徒行傳27章21節〕
21 人々ひとびと食󠄃しょくせぬことひさしくなりたるとき、パウロそのなかちてふ『人々ひとびとよ、なんぢら前󠄃さきすゝめをきき、クレテより船出ふなでせずして、この害󠄅がいそんとをけずあるべきはずなりき。
〔テトス書1章5節〕
5 わがなんぢをクレテに遣󠄃のこきたるゆゑは、なんぢをしてけたる所󠄃ところたゞし、かつわがめいぜしごとく町々まちまち長老ちゃうらうてしめんためなり。
〔テトス書1章12節〕
12 クレテびとうちなる預言者よげんしゃいふ 『クレテびとつね虛僞いつはりをいふもの、 あしきけもの、また懶惰らんだはらなり』

前に戻る 【使徒行傳27章8節】

をか沿からうじてみなとといふところにつく。その近󠄃ちかところにラサヤのまちあり。

And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.


The fair havens

前に戻る 【使徒行傳27章9節】

船路ふなぢひさしきをて、斷食󠄃だんじき期節きせつすで過󠄃ぎたれば、航海かうかいあやふきにより、パウロ人々ひとびとすゝめてふ、
Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,


the fast
〔レビ記16章29節〕
29 汝等なんぢらながこののりまもるべしすなはち七ぐわつにいたらばそのつきとを汝等なんぢらそのをなやましなにわざをもなすべからず自己おのれくにひともまた汝等なんぢらうち寄寓やどれ外國よそぐにひとともしかすべし
〔レビ記23章27節〕
27 ことにまたその七ぐわつとを贖罪あがなひにしてなんぢらにおいて聖󠄄せいくわいたり汝等なんぢらをなやましまた火祭くわさいをヱホバにさゝぐべし~(29) すべてそのをなやますことをせざるものはそのたみうちよりたゝれん 〔レビ記23章29節〕
〔民數紀略29章7節〕
7 またその七ぐわつ十日とをかなんぢ聖󠄄せいくわいひらきかつなんぢらのをなやますべしなにしよくげふをもなすべからず

前に戻る 【使徒行傳27章10節】

人々ひとびとよ、われこの航海かうかい害󠄅がいありそんおほくして、ただ積荷つみにふねとのみならず、われらの生命いのちにもおよぶべきを認󠄃みとむ』
And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.


I perceive
〔創世記41章16節〕
16 ヨセフ、パロにこたへていひけるはわれによるにあらずかみパロの平󠄃安へいあんつげたまはん~(25) ヨセフ、パロにいひけるはパロのゆめひとつなりかみそのなさんとする所󠄃ところをパロにしめしたまへるなり 〔創世記41章25節〕
〔創世記41章38節〕
38 ここおいてパロその臣僕けらいにいふ我等われらかみみたまのやどれるかくのごときひといだすをえんやと
〔創世記41章39節〕
39 しかしてパロ、ヨセフにいひけるはかみこれこと〴〵なんぢにしめしたまひたればなんぢのごとく慧󠄄さとかしこものなかるべし
〔列王紀略下6章9節〕
9 かみひとイスラエルのわういひおくりけるはなんぢつゝしんでそれところ過󠄃すぐるなかれはスリアびと其處そこくだればなりと
〔列王紀略下6章10節〕
10 イスラエルのわうこゝにおいてかみひとおのれおのれをしへたるところひと遣󠄃つかはして其處そこみづからふせぎしこといちかいとゞまらざりき
〔詩篇25章14節〕
14 ヱホバの親愛したしみはヱホバをおそるるものとともにあり ヱホバはその契󠄅約けいやくをかれらにしめしたまはん
〔ダニエル書2章30節〕
30 がこの示現あらはしかうむれるはすべていけものにまさりてわれ智慧󠄄ちゑあるによるにあらずたゞその解明ときあかしわうしらしむることありてわうのつひにそのこゝろおもひたまひしことしるにいたりたまはんがためなり
〔アモス書3章7節〕
7 それしゆヱホバはそのかくれたることをそのしもべなる預言者よげんしやつたへずしては何事なにごとをもなしたまはざるなり
〔使徒行傳27章21節〕
21 人々ひとびと食󠄃しょくせぬことひさしくなりたるとき、パウロそのなかちてふ『人々ひとびとよ、なんぢら前󠄃さきすゝめをきき、クレテより船出ふなでせずして、この害󠄅がいそんとをけずあるべきはずなりき。~(26) しかしてわれらはあるしま推上おしあげらるべし』
〔使徒行傳27章26節〕
〔使徒行傳27章31節〕
31 パウロ、百卒長ひゃくそつちゃう兵卒へいそつらとにふ『このものどもふねとゞまらずば、なんぢすくはるることあたはず』
〔使徒行傳27章34節〕
34 さればなんぢらに食󠄃しょくせんことをすゝむ、これなんぢらがすくひのためなり、なんぢらの頭髮かみのけ一筋ひとすじだにかうべよりつることなし』
damage
〔使徒行傳27章20節〕
20 數日すにちのあひだほしえず、暴風あらしはげしくふきすさびて、われらのすくはるべき望󠄇のぞみつひにてたり。
〔使徒行傳27章41節〕
41 しかるにうしほながれあふところにいたりてふね淺瀬あさせげたれば、へさき膠著ゐつきてうごかず、ともなみはげしきにやぶれたり。~(44) そのほかものをばあるひいたあるひはふね碎片くだけらしむ。かくしてみな上陸じゃうりくしてすくはるるをたり。 〔使徒行傳27章44節〕
〔ペテロ前書4章18節〕
18 義人ぎじんもしからうじてすくはるるならば、敬虔けいけんなるもの、つみあるもの何處いづこにかたん。
damage, or, injury
〔使徒行傳27章20節〕
20 數日すにちのあひだほしえず、暴風あらしはげしくふきすさびて、われらのすくはるべき望󠄇のぞみつひにてたり。
〔使徒行傳27章41節〕
41 しかるにうしほながれあふところにいたりてふね淺瀬あさせげたれば、へさき膠著ゐつきてうごかず、ともなみはげしきにやぶれたり。~(44) そのほかものをばあるひいたあるひはふね碎片くだけらしむ。かくしてみな上陸じゃうりくしてすくはるるをたり。 〔使徒行傳27章44節〕
〔ペテロ前書4章18節〕
18 義人ぎじんもしからうじてすくはるるならば、敬虔けいけんなるもの、つみあるもの何處いづこにかたん。

前に戻る 【使徒行傳27章11節】

されど百卒長ひゃくそつちゃうはパウロの所󠄃ところよりもふなをさふなぬしとのことばおもんじたり。
Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.


believed
〔出エジプト記9章20節〕
20 パロの臣下しんかうちヱホバのことばおそるものはそのしもべ家畜かちくいへ逃󠄄にげいらしめしが
〔出エジプト記9章21節〕
21 ヱホバのことば意󠄃こゝろにとめざるものはそのしもべ家畜かちくおけ
〔列王紀略下6章10節〕
10 イスラエルのわうこゝにおいてかみひとおのれおのれをしへたるところひと遣󠄃つかはして其處そこみづからふせぎしこといちかいとゞまらざりき
〔箴言27章12節〕
12 かしこきもの禍害󠄅わざはひてみづから避󠄃つたなきものはすすみてばつをうく
〔エゼキエル書3章17節〕
17 ひとわれなんぢをたててイスラエルのいへため守望󠄇者まもるものとなすなんぢわがくちよりことばわれにかはりてこれをいましむべし
〔エゼキエル書3章18節〕
18 われ惡人あくにんなんぢかならずしぬべしといはんになんぢかれをいましめずかれをいましめかたりそのあし道󠄃みちはなれしめてこれ生命いのちすくはずばその惡人あくにんはおのがあくのためにしなんされどそのをばわれなんぢ要󠄃もとむべし
〔エゼキエル書33章4節〕
4 しかるにひとラッパの音󠄃おときゝみづかいましめずつるぎつひにのぞみてそのひとうしなふにいたらばそのはそのひとかうべすべし
〔使徒行傳27章21節〕
21 人々ひとびと食󠄃しょくせぬことひさしくなりたるとき、パウロそのなかちてふ『人々ひとびとよ、なんぢら前󠄃さきすゝめをきき、クレテより船出ふなでせずして、この害󠄅がいそんとをけずあるべきはずなりき。
〔ヘブル書11章7節〕
7 信仰しんかうりてノアは、いまざることにつきて御吿みつげかうむり、かしこみてそのいへものすくはんため方舟はこぶね造󠄃つくり、かつこれによりてつみさだめ、また信仰しんかう世嗣よつぎとなれり。

前に戻る 【使徒行傳27章12節】

かつこのみなとふゆ過󠄃すごすに不便ふべんなるより、多數たすうものも、なしんにはピニクスにいたり、彼處かしこにてふゆ過󠄃すごさんとて此處ここ船出ふなでするをしとせり。ピニクスはクレテのみなとにてひがしきたひがしみなみとにむかふ。
And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.


Crete
〔使徒行傳27章7節〕
7 おほくののあひだ、ふね進󠄃すゝおそく、からうじてクニドにむかへるところいたりしが、かぜさへられてサルモネのおき過󠄃ぎ、クレテの風下かざしもかたをはせ、
Phenice
無し
the haven
〔詩篇107章30節〕
30 かれらはおのがしづかなるをよろこぶ かくてヱホバはかれらをその望󠄇のぞむところのみなとにみちびきたまふ
〔使徒行傳27章8節〕
8 をか沿からうじてみなとといふところにつく。その近󠄃ちかところにラサヤのまちあり。

前に戻る 【使徒行傳27章13節】

みなみかぜおもむろにきたれば、かれ志望󠄇こころざしたりとしていかりをあげ、クレテの岸邊きしべ沿ひて進󠄃すゝみたり。
And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.


loosing
〔使徒行傳27章21節〕
21 人々ひとびと食󠄃しょくせぬことひさしくなりたるとき、パウロそのなかちてふ『人々ひとびとよ、なんぢら前󠄃さきすゝめをきき、クレテより船出ふなでせずして、この害󠄅がいそんとをけずあるべきはずなりき。
the south
〔ヨブ記37章17節〕
17 みなみかぜによりておだやかになるときなんぢの衣服󠄃ころもあつくなるなり
〔詩篇78章26節〕
26 かみてん東風こちをふかせ大能みちからもてみなみかぜをみちびきたまへり
〔雅歌4章16節〕
16 きたかぜ起󠄃おこみなみかぜきたわがそのふきてその香氣かをりあげよ ねがはくはわがあいするもののおのがそのにいりきたりてその食󠄃くらはんことを
〔ルカ傳12章55節〕
55 またみなみかぜふけば、なんぢいふ「つよあつさあらん」と、はたしてしかり。

前に戻る 【使徒行傳27章14節】

幾程いくほどもなくユーラクロンといふ疾風はやてそのしまよりきおろし、
But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.


Euroclydon
無し
a tempestuous
〔詩篇107章25節〕
25 ヱホバめいじたまへばあらきかぜおこりてそのなみをあぐ~(27) こなかなたにかたぶきゑひたるもののごとく踉蹌よろぼひてなす所󠄃ところをしらず 〔詩篇107章27節〕
〔エゼキエル書27章26節〕
26 水手かこなんぢおし大水おほみづうちにいたるにうみなかにて東風ひがしかぜなんぢうちやぶ
〔マタイ傳8章24節〕
24 よ、うみおほいなる暴風あらしおこりて、ふねなみおほはるるばかりなるに、イエスはねむりゐたまふ。
〔マルコ傳4章37節〕
37 ときはげしき颶風はやておこり、なみうち込󠄃みて、ふね滿つるばかりなり。
arose
無し
arose, or beat
〔詩篇107章25節〕
25 ヱホバめいじたまへばあらきかぜおこりてそのなみをあぐ~(27) こなかなたにかたぶきゑひたるもののごとく踉蹌よろぼひてなす所󠄃ところをしらず 〔詩篇107章27節〕
〔エゼキエル書27章26節〕
26 水手かこなんぢおし大水おほみづうちにいたるにうみなかにて東風ひがしかぜなんぢうちやぶ
〔マタイ傳8章24節〕
24 よ、うみおほいなる暴風あらしおこりて、ふねなみおほはるるばかりなるに、イエスはねむりゐたまふ。
〔マルコ傳4章37節〕
37 ときはげしき颶風はやておこり、なみうち込󠄃みて、ふね滿つるばかりなり。
not
〔出エジプト記14章21節〕
21 モーセうみうへのべければヱホバ終󠄃夜よもすがらつよ東風ひがしかぜをもてうみ退󠄃しりぞかしめうみ陸地くがとなしたまひてみづ遂󠄅つひ分󠄃わかれたり~(27) モーセすなはちうみうへのべけるに夜明よあけにおよびてうみもと勢力いきほひにかへりたればエジプトびとこれ逆󠄃むかひて逃󠄄にげたりしがヱホバ、エジプトびとうみなかなげうちたまへり 〔出エジプト記14章27節〕
〔ヨナ書1章3節〕
3 しかるにヨナはヱホバのかほをさけてタルシシへ逃󠄄のがれんと起󠄃たちてヨツパにくだゆきけるがをりしもタルシシへふね遇󠄃あひければその價値あたひあたへヱホバのかほをさけてともにタルシシへゆかんとてそのふねれり
(5) かかりしかば船夫ふなびとおそれておの〳〵おのれのかみ又󠄂またふねかろくせんとてそのうちなる載荷つみにうみなげすてたり しかるにヨナはふねおくくだりゐてふし酣睡うまいせり 〔ヨナ書1章5節〕

前に戻る 【使徒行傳27章15節】

これがためにふねながされ、かぜむかひて進󠄃すゝむことあたはねば、ふねかぜ追󠄃ふにまかす。
And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.


we
〔使徒行傳27章27節〕
27 かくじふ四日よっかめのよるいたりて、アドリヤのうみたゞよひゆきたるに、夜半󠄃よなかごろ水夫かこをか近󠄃ちかづきたりとおもひて、
〔ヤコブ書3章4節〕
4 またふねよ、そのかたちおほきく、かつはげしきかぜ追󠄃はるるとも、いとちひさかぢにて舵人かぢとりほっするままに運󠄃まはすなり。

前に戻る 【使徒行傳27章16節】

クラウダといふ小島こじま風下かざしもかたにいたり、からうじて小艇こぶねをさめ、
And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:


Clauda

前に戻る 【使徒行傳27章17節】

これをふね引上ひきあげてのち、備綱そなへづなにて船體せんたいしばり、またスルテスのりかけんことをおそれ、おろしてながる。
Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.


fearing
〔使徒行傳27章29節〕
29 いはげんことをおそれてともよりいかりおろして夜明よあけちわぶ。
〔使徒行傳27章41節〕
41 しかるにうしほながれあふところにいたりてふね淺瀬あさせげたれば、へさき膠著ゐつきてうごかず、ともなみはげしきにやぶれたり。

前に戻る 【使徒行傳27章18節】

いたく暴風あらしなやまされ、つぎふねものども積荷つみにげすて、
And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;


being
〔詩篇107章27節〕
27 こなかなたにかたぶきゑひたるもののごとく踉蹌よろぼひてなす所󠄃ところをしらず
the next
〔ヨナ書1章5節〕
5 かかりしかば船夫ふなびとおそれておの〳〵おのれのかみ又󠄂またふねかろくせんとてそのうちなる載荷つみにうみなげすてたり しかるにヨナはふねおくくだりゐてふし酣睡うまいせり
〔マタイ傳16章26節〕
26 ひと全󠄃世界ぜんせかいまうくとも、おの生命いのちそんせば、なにえきあらん、又󠄂またその生命いのちしろなにあたへんや。
〔ルカ傳16章8節〕
8 こゝ主人しゅじん不義ふぎなる支配人しはいにんししことたくみなるによりて、かれめたり。このらは、おの時代じだいことには、ひかりらよりもたくみなり。
〔使徒行傳27章19節〕
19 三日みっかめにづから船具󠄄ふなぐてたり。
〔使徒行傳27章38節〕
38 人々ひとびと食󠄃しょく飽󠄄きてのち穀物こくもつうみててふねかろくせり。
〔ピリピ書3章7節〕
7 されどさきえきたりしことはキリストのためにそんおもふにいたれり。
〔ピリピ書3章8節〕
8 しかり、われはわがしゅキリスト・イエスをることのすぐれたるために、すべてのものそんなりとおもひ、かれのためにすですべてのものそんせしが、これ塵芥あくたのごとくおもふ。
〔ヘブル書12章1節〕
1 このゆゑわれらはおほくの證人しょうにんくものごとくかこまれたれば、すべての重荷おもにまとへるつみとをけ、忍󠄄耐にんたいをもてわれらの前󠄃まへかれたる馳場はせばをはしり、

前に戻る 【使徒行傳27章19節】

三日みっかめにづから船具󠄄ふなぐてたり。
And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.


we
〔ヨブ記2章4節〕
4 サタン、ヱホバにこたへていひけるはかはをもてかはかふるなればひとはその一切すべて所󠄃有物もちものをもておのれ生命いのちふべし
〔ヨナ書1章5節〕
5 かかりしかば船夫ふなびとおそれておの〳〵おのれのかみ又󠄂またふねかろくせんとてそのうちなる載荷つみにうみなげすてたり しかるにヨナはふねおくくだりゐてふし酣睡うまいせり
〔マルコ傳8章35節〕
35 おの生命いのちすくはんとおもものは、これをうしなひ、ためまた福音󠄃ふくいんためおの生命いのちをうしなふものは、これすくはん。~(37) ひとその生命いのちしろなにあたへんや。 〔マルコ傳8章37節〕
〔ルカ傳9章24節〕
24 おの生命いのちすくはんとおもものこれうしなひ、がためにおの生命いのちうしなふそのひとこれすくはん。
〔ルカ傳9章25節〕
25 ひと全󠄃世界ぜんせかいまうくともおのれをうしなひおのれそんせば、なにえきあらんや。

前に戻る 【使徒行傳27章20節】

數日すにちのあひだほしえず、暴風あらしはげしくふきすさびて、われらのすくはるべき望󠄇のぞみつひにてたり。
And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.


all
〔イザヤ書57章10節〕
10 なんぢ途󠄃みちのながきにつかれたれどなほ望󠄇のぞみなしといはず なんぢちからをいきかへされしによりて衰弱󠄃おとろへざりき
〔エレミヤ記2章25節〕
25 なんぢあしをつつしみて跣足はだしにならざるやうにしのどをつつしみてかわかぬやうにせよしかるになんぢいふ徒然いたづらなりしかりわれことなるくにものあいしてこれにしたがふなりと
〔エゼキエル書37章11節〕
11 かくかれわれにいひたまふひと是等これらほねはイスラエルの全󠄃家ぜんかなりかれわれらのほねわれらの望󠄇のぞみ我儕われらたえはつるなりと
〔エペソ書2章12節〕
12 さきにはキリストなく、イスラエルのみんせき遠󠄄とほく、約束やくそくぞくする諸般もろもろ契󠄅約けいやくあづかりなく、りて希望󠄇のぞみなく、かみなきものなりき。
〔テサロニケ前書4章13節〕
13 兄弟きゃうだいよ、すでねむれるもののことにきては、なんぢらのらざるをこのまず、希望󠄇のぞみなきほかひとのごとくなげかざらんためなり。
and no
〔詩篇107章25節〕
25 ヱホバめいじたまへばあらきかぜおこりてそのなみをあぐ~(27) こなかなたにかたぶきゑひたるもののごとく踉蹌よろぼひてなす所󠄃ところをしらず 〔詩篇107章27節〕
〔ヨナ書1章4節〕
4 ときにヱホバ大風おほかぜうみうへ起󠄃おこしたまひてはげしき颺風はやてうみにありければふねほとんどやぶれんとせり
〔ヨナ書1章11節〕
11 遂󠄅つひ船夫ふなびとかれにいひけるは我儕われらのためにうみしづかにせんにはなんぢ如何いかがなすべきや うみいよいよはなはだしく狂蕩あれたればなり~(14) ここにおいて彼等かれらヱホバによばはりていひけるはヱホバよこひねがはくは此人このひといのちため我儕われら滅亡ほろぼしたまふなか又󠄂またつみなきのをわれらにたまふなかれ そはヱホバよなんぢ聖󠄄意󠄃みこころにかなふところをたまへるなればなりと 〔ヨナ書1章14節〕
〔マタイ傳8章24節〕
24 よ、うみおほいなる暴風あらしおこりて、ふねなみおほはるるばかりなるに、イエスはねむりゐたまふ。
〔マタイ傳8章25節〕
25 弟子でしたち御許みもとにゆき、起󠄃おこしてふ『しゅよ、すくひたまへ、われらはほろぶ』
〔コリント後書11章25節〕
25 しもとにてたれしことたび、いしにてたれしことひとたび、破船はせん遭󠄃ひしこと三度みたびにして一晝夜いちちうやうみにありき。
neither
〔出エジプト記10章21節〕
21 ヱホバまたモーセにいひたまひけるはてんにむかひてなんぢべエジプトのくに黑暗󠄃やみ起󠄃おこすべしその暗󠄃黑やみさぐるべきなりと~(23) 三日みつかあひだ人々ひと〴〵たがひにあひるあたはず又󠄂またおのれのところより起󠄃たつものなかりきされどイスラエルの子孫ひと〴〵居處すまひにはみなひかりありき 〔出エジプト記10章23節〕
〔詩篇105章28節〕
28 ヱホバはやみをつかはして暗󠄃くらくしたまへり かれらその聖󠄄言みことばにそむくことをせざりき
〔マタイ傳24章29節〕
29 これらの患難なやみののちたゞちに暗󠄃くらく、つきひかりはなたず、ほし空󠄃そらよりち、てん萬象ばんしゃう、ふるひうごかん。

前に戻る 【使徒行傳27章21節】

人々ひとびと食󠄃しょくせぬことひさしくなりたるとき、パウロそのなかちてふ『人々ひとびとよ、なんぢら前󠄃さきすゝめをきき、クレテより船出ふなでせずして、この害󠄅がいそんとをけずあるべきはずなりき。
But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.


after
〔詩篇107章5節〕
5 かれらうゑまたかわきそのうちの靈魂たましひおとろへたり
〔詩篇107章6節〕
6 かくてその困苦くるしみのうちにてヱホバをよばはりたればヱホバこれを患難なやみよりたすけいだし
〔使徒行傳27章33節〕
33 けんとするころパウロすべてのひと食󠄃しょくせんことをすゝめてふ『なんぢらちて、食󠄃事しょくじせぬこと今日けふにてじふ四日よっかなり。~(35) ひてのちみづからパンをり、一同いちどう前󠄃まへにてかみしゃし、きて食󠄃しょくはじめたれば、 〔使徒行傳27章35節〕
not
〔使徒行傳27章13節〕
13 みなみかぜおもむろにきたれば、かれ志望󠄇こころざしたりとしていかりをあげ、クレテの岸邊きしべ沿ひて進󠄃すゝみたり。
ye should
〔創世記42章22節〕
22 ルベンかれらにこたへていひけるはわれなんぢらにいひて童子わらべつみををかすなかれといひしにあらずやしかるに汝等なんぢらきかざりき是故このゆえまたかれをながせしつみをたゞさると
〔使徒行傳27章9節〕
9 船路ふなぢひさしきをて、斷食󠄃だんじき期節きせつすで過󠄃ぎたれば、航海かうかいあやふきにより、パウロ人々ひとびとすゝめてふ、
〔使徒行傳27章10節〕
10人々ひとびとよ、われこの航海かうかい害󠄅がいありそんおほくして、ただ積荷つみにふねとのみならず、われらの生命いのちにもおよぶべきを認󠄃みとむ』

前に戻る 【使徒行傳27章22節】

いまわれなんぢらにすゝむ、こゝろやすかれ、なんぢのうち一人ひとりだに生命いのちをうしなふものなし、ただふねうしなはん。
And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.


I exhort
〔サムエル前書30章6節〕
6 ときにダビデおほいこゝろくるしめたりたみおのおのその男子むすこ女子むすめのためにをいらだてダビデをいしにてうたんといひたればなりされどダビデそのかみヱホバによりておのれをはげませり
〔エズラ書10章2節〕
2 ときにエラムのヱヒエルのシカニヤこたへてエズラにわれらはわれらのかみむかひてつみをかこのたみなる異邦人いはうじん婦󠄃女をんなめとれり さりながらこのことにつきてはイスラエルにいまなほ望󠄇のぞみあり
〔ヨブ記22章29節〕
29 そのひくくだときなんぢいふのぼかなかれ謙󠄃遜者へりくだるものすくひたまふべし
〔ヨブ記22章30節〕
30 かれはつみなきにあらざるものをもすくひたまはん なんぢ潔󠄄淨いさぎよきによりてかゝものすくはるべし
〔詩篇112章7節〕
7 かれはあしき音󠄃信おとづれによりておそれず そのこゝろヱホバに依賴よりたのみてさだまれり
〔イザヤ書43章1節〕
1 ヤコブよなんぢを創造󠄃さうざうせるヱホバいま如此かくいひたまふ イスラエルよなんぢをつくれるものいまかくいひたまふ おそるるなかれわれなんぢをあがなへり われなんぢのをよべりなんぢはわがものなり
〔イザヤ書43章2節〕
2 なんぢ水中みづのなかをすぐるときはわれともにあらんかはのなかを過󠄃すぐるときはみづなんぢのうへにあふれじ なんぢ火中ひのなかをゆくときやかるることなく火焰ほのほもまたもえつかじ
〔使徒行傳23章11節〕
11 そのしゅパウロのかたはらにちてたまふ『雄々ををしかれ、なんぢエルサレムにてわれにつきてあかしをなしたるごとく、ロマにてもあかしをなすべし』
〔使徒行傳27章25節〕
25 このゆゑ人々ひとびとよ、こゝろやすかれ、われはそのわれかたたまひしごとくかならるべしとかみしんず。
〔使徒行傳27章36節〕
36 人々ひとびともみなこゝろやすんじて食󠄃しょくしたり。
〔コリント後書1章4節〕
4 われらをすべての患難なやみのうちになぐさめ、我等われらをしてみづかかみなぐさめらるる慰安なぐさめをもて、諸般もろもろ患難なやみものなぐさむることをしめたまふ。~(6) われあるひ患難なやみくるもなんぢらの慰安なぐさめすくひとのため、あるひ慰安なぐさめくるもなんぢらの慰安なぐさめためにして、その慰安なぐさめなんぢらのうちはたらきてわれらがくるごと苦難くるしみ忍󠄄しのぶことをしむるなり。 〔コリント後書1章6節〕
〔コリント後書4章8節〕
8 われら四方しはうより患難なやみくれどもきうせず、かたつくれども希望󠄇のぞみうしなはず、
〔コリント後書4章9節〕
9 めらるれどもてられず、たふさるれどもほろびず、
for
〔ヨブ記2章4節〕
4 サタン、ヱホバにこたへていひけるはかはをもてかはかふるなればひとはその一切すべて所󠄃有物もちものをもておのれ生命いのちふべし
〔使徒行傳27章31節〕
31 パウロ、百卒長ひゃくそつちゃう兵卒へいそつらとにふ『このものどもふねとゞまらずば、なんぢすくはるることあたはず』
〔使徒行傳27章34節〕
34 さればなんぢらに食󠄃しょくせんことをすゝむ、これなんぢらがすくひのためなり、なんぢらの頭髮かみのけ一筋ひとすじだにかうべよりつることなし』
〔使徒行傳27章44節〕
44 そのほかものをばあるひいたあるひはふね碎片くだけらしむ。かくしてみな上陸じゃうりくしてすくはるるをたり。

前に戻る 【使徒行傳27章23節】

わがぞくする所󠄃ところ、わがつかふる所󠄃ところかみのつかひ、昨夜さくやわがかたはらにちて、
For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,


and
〔詩篇116章16節〕
16 ヱホバよまことにわれはなんぢのしもべなり われはなんぢの婢女はしためにしてなんぢのしもべなり なんぢわが縲絏いましめをときたまへり
〔詩篇143章12節〕
12 又󠄂またなんぢの仁慈いつくしみによりてわがあたをたち 靈魂たましひをくるしむるものをことごとくほろぼしたまへ そはわれなんぢのしもべなり
〔イザヤ書44章21節〕
21 ヤコブよ イスラエルよ 此等これらのことをこゝろにとめよ なんぢはわがしもべなり われなんぢを造󠄃つくれり なんぢわがしもべなり イスラエルよわれはなんぢをわすれじ
〔ダニエル書3章17節〕
17 もしよからんにはわうわれらのつかふるわれらのかみわれらをすくふのちからありかれそのもゆなかなんぢうちよりわれらをすくひいださん
〔ダニエル書3章26節〕
26 ネブカデネザルすなはちそのもゆくち進󠄃すゝみよりてよび至高いとたかきかみしもべシヤデラク、メシヤク、アベデネゴよなんぢいできたれとこゝにおいてシヤデラク、メシヤクおよびアベデネゴそのなかよりいできたりしかば
〔ダニエル書3章28節〕
28 ネブカデネザルすなはちのべいはくシヤデラク、メシヤク、アベデネゴのかみほむべきかなかれその使者つかひ遣󠄃おくりておのれたのしもべすくへりまたかれらは自己おのれかみほかにはなにかみにもつかへずまたはいせざらんとてわうめいをももちひず自己おのれをもすてんとせり
〔ダニエル書6章16節〕
16 こゝにおいてわうめいくだしければダニエルをひききたりて獅子しゝ穴󠄄あななげいれたりわうダニエルにかたりてねがはくはなんぢつねつかふるかみなんぢすくはんことをと
〔ダニエル書6章20節〕
20 穴󠄄あなにいたりけるときかなしげなるこゑをあげてダニエルをよべりすなはちわうダニエルにいひけるはいけるかみしもべダニエルよなんぢつねつかふるかみなんぢすくふて獅子しゝ害󠄅がいまぬかれしむることをしや
〔ヨハネ傳12章26節〕
26 ひともしわれつかへんとせば、われしたがへ、わがところわれつかふるものもまたるべし。ひともしわれつかふることをせば、父󠄃ちちこれをたふとたまはん。
〔使徒行傳16章17節〕
17 かれはパウロおよわれらののちしたがひつつさけびてふ『このひとたちは至高いとたかかみしもべにてなんぢらにすくひ道󠄃みちをしふるものなり』
〔ロマ書1章1節〕
1 キリスト・イエスのしもべされて使徒しととなり、かみ福音󠄃ふくいんのために選󠄄えらわかたれたるパウロ――
〔ロマ書1章9節〕
9 その御子みこ福音󠄃ふくいんおいれいをもてつかふるかみは、わがえずいのりのうちになんぢらをおぼえ、
〔ロマ書6章22節〕
22 れどいまつみより解放ときはなされてかみしもべとなりたれば、潔󠄄きよきにいたるたり、そのはて永遠󠄄とこしへ生命いのちなり。
〔テモテ後書1章3節〕
3 われよるひるいのりうちえずなんぢおもひて、わが先祖せんぞならきよ良心りゃうしんをもてつかふるかみ感謝かんしゃす。
〔テモテ後書2章24節〕
24 しゅしもべあらそふべからず、すべてのひとやさしくをし忍󠄄しのぶことをなし、
〔テトス書1章1節〕
1 かみしもべまたイエス・キリストの使徒しとパウロ――使徒しととなれるは、永遠󠄄とこしへ生命いのち望󠄇のぞみもとづきてかみ選󠄄民せんみん信仰しんかうかたうし、またかれらを敬虔けいけんにかなふ眞理しんり知識ちしきいたらしめんためなり。
there
〔ダニエル書6章22節〕
22 わがかみその使つかひをおくりて獅子しゝくちとぢさせたまひたれば獅子しゝわれ害󠄅がいせざりきわれつみなきことかれの前󠄃まへあきらかなればなりわうわれなんぢにもしきことをなさざりしなりと
〔使徒行傳5章19節〕
19 しかるにしゅ使つかひよるひとやをひらき、かれらをいだしてふ、
〔使徒行傳12章8節〕
8 御使みつかひいふ『おびをしめ、くつをはけ』かれそのごとたれば、又󠄂またいふ『上衣うはぎをまとひてわれしたがへ』~(11) ペテロわれかへりてふ『われいままことにる、しゅその使つかひ遣󠄃つかはしてヘロデの、およびユダヤのたみすべおもまうけしことより、われすくいだたまひしを』 〔使徒行傳12章11節〕
〔使徒行傳12章23節〕
23 ヘロデかみ榮光えいくわうせぬにりて、しゅ使つかひたちどころにかれちたれば、むしまれていきえたり。
〔使徒行傳23章11節〕
11 そのしゅパウロのかたはらにちてたまふ『雄々ををしかれ、なんぢエルサレムにてわれにつきてあかしをなしたるごとく、ロマにてもあかしをなすべし』
〔ヘブル書1章14節〕
14 御使みつかひはみなつかへまつるれいにして、すくひがんとするもののためにつとめるべく遣󠄃つかはされたるものにあらずや。
〔ヨハネ黙示録22章16節〕
16 われイエスは使つかひ遣󠄃つかはしてしょ敎會けうくわいのためにこれのことをなんぢらにあかしせり。われはダビデの萠蘗ひこばえまたすゑなり、かゞやけるあけ明星みゃうじゃうなり』
whose
〔出エジプト記19章5節〕
5 され汝等なんぢらもしことばきわが契約けいやくまもらば汝等なんぢらもろ〳〵たみまさりてわがたからとなるべし全󠄃地ぜんちはわが所󠄃有ものなればなり
〔申命記32章9節〕
9 ヱホバの分󠄃ぶんはそのたみにしてヤユブはその產業もちものたり
〔詩篇135章4節〕
4 そはヤハおのがためにヤコブをえらみ イスラエルをえらみてその珍寳うづたからとなしたまへり
〔雅歌2章16節〕
16 わがあいするものわれにつきわれはかれにつく かれ百合花ゆりなかにてそのむれ
〔雅歌6章3節〕
3 われはわがあいするものにつき わがあいするものはわれにつく かれ百合花ゆりなかにてそのむれ
〔イザヤ書44章5節〕
5 あるひとはいふわれはヱホバのものなりと あるひとはヤコブのをとなへん あるひとはヱホバのものなりとにしるしてイスラエルのをなのらん
〔エレミヤ記31章33節〕
33 されどかののちわがイスラエルのいへたてんところの契󠄅約けいやくこれなりすなはちわれわが律法おきてをかれらのうちにおきそのこゝろうへしるさんわれかれらのかみとなりかれらは我民わがたみとなるべしとヱホバいひたまふ
〔エレミヤ記32章38節〕
38 かれらは我民わがたみとなりわれかれらのかみとならん
〔エゼキエル書36章38節〕
38 あれたる邑々まち〳〵には聖󠄄きよむれのごとくヱルサレムの節󠄄日いはひびむれのごとくにひとむれ滿みち人々ひと〴〵すなはちがヱホバなるをしるべし
〔ゼカリヤ書13章9節〕
9 われその三分󠄃ぶんの一をたづさへてにいれぎん熬分󠄃ふきわくるごとくにこれ熬分󠄃ふきわきんこゝろむるごとくにこれこゝろむべしかれらわがよばわれこれにこたへんわれこれは我民わがたみなりといは彼等かれらまたヱホバはわがかみなりといは
〔マラキ書3章17節〕
17 萬軍ばんぐんのヱホバいひたまふ われわがまうくるにかれらをもてわがたからとなすべし またひとおのれにつかふるをあはれむがごとくわれ彼等かれらをあはれまん
〔ヨハネ傳17章9節〕
9 われかれらのためねがふ、わがねがふはのためにあらず、なんぢわれたまひたるもののためなり、かれらはすなはなんぢのものなり。
〔ヨハネ傳17章10節〕
10 がものはみななんぢのもの、なんぢのものがものなり、われかれらより榮光えいくわうけたり。
〔コリント前書6章20節〕
20 なんぢらはあたひをもてはれたるものなり、らばそのをもてかみ榮光えいくわうあらはせ。
〔テトス書2章14節〕
14 キリストは我等われらのためにおのれあたへたまへり。これわれらを諸般もろもろ不法ふはふよりあがないだして、わざ熱心ねっしんなる特選󠄄とくせんたみおのがために潔󠄄きよめんとてなり。
〔ペテロ前書2章9節〕
9 されどなんぢらは選󠄄えらばれたるやからわうなる祭司さいし潔󠄄きよ國人くにびとかみけるたみなり、これなんぢらを暗󠄃黑くらきよりして、おのれたへなるひかりたまひしものほまれあらはさせんためなり。
〔ペテロ前書2章10節〕
10 なんぢら前󠄃さきにはたみにあらざりしが、いまかみたみなり。前󠄃さきには憐憫あはれみかうむらざりしが、いま憐憫あはれみかうむれり。

前に戻る 【使徒行傳27章24節】

「パウロよ、おそるな、なんぢかならずカイザルの前󠄃まへたん、よ、かみなんぢ同船どうせんするものをことごとくなんぢたまへり」とひたればなり。
Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.


Fear not
〔創世記15章1節〕
1 是等これらことのちヱホバのことば異象まぼろしうちにアブラムにのぞみいはくアブラムよおそるるなかれわれなんぢ干櫓たてなりなんぢたまものはなはだおほいなるべし
〔創世記46章3節〕
3 ヤコブわれこゝにありといひければかみいひたまふわれかみなりなんぢ父󠄃ちゝかみなりエジプトにくだることをおそるるなかれわれ彼處かしこにてなんぢおほいなる國民たみとなさん
〔列王紀略上17章13節〕
13 エリヤかれおそるるなかれゆきなんぢがいへるごとくせよたゞまづそれをもてわがためちひさきパンひとつつくりてわれもちきたりそののちなんぢのためとなんぢのためにつくるべし
〔列王紀略下6章16節〕
16 エリシヤこたへけるはおそるるなかれ我儕われらとともにあるもの彼等かれらとともにあるものよりもおほしと
〔イザヤ書41章10節〕
10 おそるるなかれ われなんぢとともにあり おどろくなかれわれなんぢのかみなり われなんぢをつよくせん まことになんぢをたすけん まことにわがただしき右手みぎのてなんぢをさゝへん~(14) またヱホバ宣給のたまふ なんぢむしにひとしきヤコブよイスラエルのひとよ おそるるなかれわれなんぢをたすけんなんぢをあがなふものはイスラエルの聖󠄄者せいしやなり 〔イザヤ書41章14節〕
〔イザヤ書43章1節〕
1 ヤコブよなんぢを創造󠄃さうざうせるヱホバいま如此かくいひたまふ イスラエルよなんぢをつくれるものいまかくいひたまふ おそるるなかれわれなんぢをあがなへり われなんぢのをよべりなんぢはわがものなり~(5) おそるるなかれわれなんぢとともにあり われなんぢのすゑひがしよりきたらせ西にしよりなんぢをあつむべし 〔イザヤ書43章5節〕
〔マタイ傳10章28節〕
28 ころして靈魂たましひをころしものどもをおそるな、靈魂たましひとをゲヘナにてほろぼものをおそれよ。
〔使徒行傳18章9節〕
9 しゅよるまぼろしのうちにパウロにたまふ『おそるな、かたれ、もくすな、
〔使徒行傳18章10節〕
10 われなんぢとともにあり、たれなんぢめて害󠄅そこなものなからん。まちにはおほくのたみあり』
〔ヨハネ黙示録1章17節〕
17 われこれをしとき足下あしもとたふれてにたるものごとくなれり。かれそのみぎわれきてひたまふ『おそるな、われ最先いやさきなり、最後いやはてなり、
lo
〔創世記12章2節〕
2 われなんぢおほいなる國民たみなんぢめぐなんぢおほいならしめんなんぢ祉福さいはいもととなるべし
〔創世記18章23節〕
23 アブラハム近󠄃ちかよりていひけるはなんぢ義者たゞしきものをも惡者あしきものともほろぼしたまふや~(32) アブラハム請󠄃ふわがしゆいからずしていま一度ひとたびいはしめたまへもしかしこに十にんえなば如何いかんヱホバいひたまふわれにんのためにほろぼさじ 〔創世記18章32節〕
〔創世記19章21節〕
21 天使てんのつかひこれにいひけるはわれ此事このことつきてもまたなんぢねがひいれたればなんぢふところのまちほろぼさじ
〔創世記19章22節〕
22 急󠄃いそぎて彼處かしこのがれよなんぢ彼處かしこいたるまではわれ何事なにごとをもなすずとこれよりそのまちはゾアル(ちひさし)とよば
〔創世記19章29節〕
29 かみ低地くぼちまちほろぼしたまふときすなはちロトの住󠄃すめまちほろぼしたまふときあたかみアブラハムを眷念おもひかくその滅亡ほろびうちよりロトをいだしたまへり
〔創世記30章27節〕
27 ラバンかれにいひけるはもしなんぢの意󠄃こゝろにかなはゞねがはくはとゞまわれヱホバがなんぢのためにわれめぐみしをうらなたり
〔創世記39章5節〕
5 かれヨセフにそのいへとそのもてすべてものをつかさどらせしときよりしてヱホバ、ヨセフのためにそのエジプトびといへめぐみたまふすなはちヱホバの祝福めぐみかれがいへはたけもてすべてものにおよぶ
〔創世記39章23節〕
23 典獄ひとやをさそのまかせたる所󠄃ところことなにをもかへりみざりきはヱホバ、ヨセフとともにいませばなりヱホバかれのなすところをさかえしめたまふ
〔イザヤ書58章11節〕
11 ヱホバはつねになんぢをみちびき かわけるところにてもなんぢのこころを滿足みちたらしめ なんぢのほねをかたうしたまはん なんぢはうるほひたるそののごとくみづのたえざるいづみのごとくなるべし
〔イザヤ書58章12節〕
12 なんぢよりいづるものはひさしく荒廢あれすたれたる所󠄃ところをおこし なんぢは累代よゝやぶれたるもとゐをたてん ひとなんぢをよびて破隙やぶれをおぎなふものといひ 市街ちまたをつくろひてすむべき所󠄃ところとなすものといふべし
〔ミカ書5章7節〕
7 ヤコブの遺󠄃餘者のこれるもの衆多おほくたみなかあることひとよらひとまたずしてヱホバよりくだつゆごと靑草あをくさうへにふりしくあめごとくならん
〔使徒行傳27章37節〕
37 ふねわれらはすべひゃくしちじふろくにんなりき。
〔ヤコブ書5章16節〕
16 このゆゑたがひつみあらはし、かつ癒󠄄いやされんためにあひたがひいのれ、たゞしきひといのりははたらきておほいなるちからあり。
thou
〔マタイ傳10章18節〕
18 またなんぢわがゆゑによりて、つかさたちわうたちの前󠄃まへかれん。これはかれらと異邦人いはうじんとにあかしをなさんためなり。
〔ヨハネ傳11章9節〕
9 イエスこたへたまふ『一日いちにち十二じふにあるならずや、ひともしひるあるかば、ひかりるゆゑにつまづくことなし。
〔使徒行傳9章15節〕
15 しゅいひたまふ『け、このひと異邦人いはうじんわうたち・イスラエルの子孫しそんのまへにちゆく選󠄄えらびうつはなり。
〔使徒行傳19章21節〕
21 これことのありしのちパウロ、マケドニヤ、アカヤをてエルサレムにかんとこゝろさだめてふ『われ彼處かしこいたりてのちかならずロマをもるべし』
〔使徒行傳23章11節〕
11 そのしゅパウロのかたはらにちてたまふ『雄々ををしかれ、なんぢエルサレムにてわれにつきてあかしをなしたるごとく、ロマにてもあかしをなすべし』
〔使徒行傳25章11節〕
11 しもつみをかしてあたるべきことをなしたらんには、ぬるをいとはじ。れど人々ひとびとうったふることまことならずば、たれわれかれらにわたすことをじ、われはカイザルに上訴じゃうそせん』
〔テモテ後書4章16節〕
16 わがはじめ辯明べんめいのときたれわれたすけず、みなわれてたり、ねがはくはこのつみかれらにせざらんことを。
〔テモテ後書4章17節〕
17 されどしゅわれとともいましてわれつよめたまへり。これわれによりて宣敎せんけう全󠄃まったうせられ、すべての異邦人いはうじんのこれをかんためなり。しかしてわれ獅子ししくちよりすくいだされたり。
〔ヨハネ黙示録11章5節〕
5 もしかれらを害󠄅そこなはんとするものあらば、そのくちよりでてそのてきつくさん。もしかれらを害󠄅そこなはんとするものあらば、かならかくのごとくころさるべし。~(7) かれがそのあかし終󠄃へんときそこなき所󠄃ところよりのぼけものありてこれ戰鬪たゝかひをなし、勝󠄃ちてこれころさん。 〔ヨハネ黙示録11章7節〕

前に戻る 【使徒行傳27章25節】

このゆゑ人々ひとびとよ、こゝろやすかれ、われはそのわれかたたまひしごとくかならるべしとかみしんず。
Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.


I believe
〔民數紀略23章19節〕
19 かみひとのごとくいつはることしまたひとのごとくくゆることあらずそのいふところはこれおこなはざらんやそのかたるところはこれ成就なしとげざらんや
〔歴代志略下20章20節〕
20 かくてみな朝󠄃あさはやく起󠄃おきてテコアのいでゆけりそのいづるにあたりてヨシヤパテたちいひけるはユダの人衆ひと〴〵およびヱルサレムのたみわれなんぢらのかみヱホバをしんぜよさらなんぢかたくあらんその預言者よげんしやしんぜよさらなんぢあらん
〔ルカ傳1章45節〕
45 しんぜしもの幸福さいはひなるかな、しゅかたたまふことはかなら成就じゃうじゅすべければなり』
〔使徒行傳27章11節〕
11 されど百卒長ひゃくそつちゃうはパウロの所󠄃ところよりもふなをさふなぬしとのことばおもんじたり。
〔使徒行傳27章21節〕
21 人々ひとびと食󠄃しょくせぬことひさしくなりたるとき、パウロそのなかちてふ『人々ひとびとよ、なんぢら前󠄃さきすゝめをきき、クレテより船出ふなでせずして、この害󠄅がいそんとをけずあるべきはずなりき。
〔ロマ書4章20節〕
20 しんをもてかみ約束やくそくうたがはず、信仰しんかうによりつよくなりてかみ榮光えいくわうし、
〔ロマ書4章21節〕
21 そのやくたまへることを得給えたまふと確信かくしんせり。
〔テモテ後書1章12節〕
12 これがためにわれこれらの苦難くるしみ遭󠄃ふ。されどこれはぢとせず、われわが依賴よりたのものり、かつわが《[*]》ゆだねたるものを、かのいたるまでまも得給えたまふことを確信かくしんすればなり。[*或は「我に」と譯す。]

前に戻る 【使徒行傳27章26節】

しかしてわれらはあるしま推上おしあげらるべし』

Howbeit we must be cast upon a certain island.


a certain
〔使徒行傳28章1節〕
1 われらすくはれてのち、このしまのマルタととなふるをれり。

前に戻る 【使徒行傳27章27節】

かくじふ四日よっかめのよるいたりて、アドリヤのうみたゞよひゆきたるに、夜半󠄃よなかごろ水夫かこをか近󠄃ちかづきたりとおもひて、
But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;


Adria
無し
the fourteenth
〔使徒行傳27章18節〕
18 いたく暴風あらしなやまされ、つぎふねものども積荷つみにげすて、~(20) 數日すにちのあひだほしえず、暴風あらしはげしくふきすさびて、われらのすくはるべき望󠄇のぞみつひにてたり。 〔使徒行傳27章20節〕
the shipmen
〔列王紀略上9章27節〕
27 ヒラムうみことれるふなびとなるそのしもべをソロモンのしもべともそのふねにて遣󠄃つかはせり
〔ヨナ書1章6節〕
6 船長ふなをさきたりてかれいひけるはなんぢなんぞかく酣睡うまいするや起󠄃おきなんぢかみべあるひはかれわれらを眷顧󠄃かへりみ淪亡ほろびざらしめんと
〔使徒行傳27章30節〕
30 しかるに水夫かこふねより逃󠄄のがれらんとほっし、へさきよりいかりきゆくにことせて小艇こぶねうみおろしたれば、
〔ヨハネ黙示録18章17節〕
17 くばかりおほいなるとみとき荒凉あれすさばんとは」しかしてすべてのふなをさ、すべてうみをわたる人々ひとびと舟子かこおよびうみによりて生活すぎはひすものはるかかにち、

前に戻る 【使徒行傳27章28節】

みづはかりたれば、じふ尋󠄃ひろなるをり、すこしく進󠄃すゝみてまたはかりたれば、じふ尋󠄃ひろなるをり、
And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.


前に戻る 【使徒行傳27章29節】

いはげんことをおそれてともよりいかりおろして夜明よあけちわぶ。
Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.


anchors
〔使徒行傳27章30節〕
30 しかるに水夫かこふねより逃󠄄のがれらんとほっし、へさきよりいかりきゆくにことせて小艇こぶねうみおろしたれば、
〔使徒行傳27章40節〕
40 いかりちてうみつるとともに舵纜かぢづなをゆるめへさきげて、かぜにまかせつつ砂濱すなはまさして進󠄃すゝむ。
〔ヘブル書6章19節〕
19 この希望󠄇のぞみわれらの靈魂たましひいかりのごとく安全󠄃あんぜんにしてうごかず、かつまくうちる。
and wished
〔申命記28章67節〕
67 なんぢこゝろおそるる所󠄃ところによりまた所󠄃ところによりて朝󠄃あしたにおいてはいは嗚呼ああゆふべならばよからんとまたゆふべにおいてはいは嗚呼ああ朝󠄃あしたならばよからんと
〔詩篇130章6節〕
6 わがたましひは衞士ゑじがあしたをまつにまさり まことにゑじがあしたをまつにまさりてしゆをまてり
fallen
〔使徒行傳27章17節〕
17 これをふね引上ひきあげてのち、備綱そなへづなにて船體せんたいしばり、またスルテスのりかけんことをおそれ、おろしてながる。
〔使徒行傳27章41節〕
41 しかるにうしほながれあふところにいたりてふね淺瀬あさせげたれば、へさき膠著ゐつきてうごかず、ともなみはげしきにやぶれたり。

前に戻る 【使徒行傳27章30節】

しかるに水夫かこふねより逃󠄄のがれらんとほっし、へさきよりいかりきゆくにことせて小艇こぶねうみおろしたれば、
And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,


foreship
〔使徒行傳27章41節〕
41 しかるにうしほながれあふところにいたりてふね淺瀬あさせげたれば、へさき膠著ゐつきてうごかず、ともなみはげしきにやぶれたり。
the boat
〔使徒行傳27章16節〕
16 クラウダといふ小島こじま風下かざしもかたにいたり、からうじて小艇こぶねをさめ、
〔使徒行傳27章32節〕
32 ここに兵卒へいそつ小艇こぶねつな斷切たちきりて、そのながれゆくにまかす。

前に戻る 【使徒行傳27章31節】

パウロ、百卒長ひゃくそつちゃう兵卒へいそつらとにふ『このものどもふねとゞまらずば、なんぢすくはるることあたはず』
Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.


Except
〔詩篇91章11節〕
11 そは至上者いとたかきものなんぢのためにその使者つかひたちにおほせて なんぢがあゆむもろもろの道󠄃みちになんぢをまもらせたまへばなり
〔詩篇91章12節〕
12 かれにてなんぢのあしいしにふれざらんためになんぢをささへん
〔エレミヤ記29章11節〕
11 ヱホバいひたまふなんぢらにむかひていだくところのおもひわれこれをるすなはちわざはひをあたへんとにあらず平󠄃安やすきあたへんとおもひ又󠄂またなんぢらにのち望󠄇のぞみをあたへんとおもふなり~(13) なんぢらもし一心いつしんをもてわれもとめなばわれ尋󠄃たづ遇󠄃はん 〔エレミヤ記29章13節〕
〔エゼキエル書36章36節〕
36 なんぢらの周󠄃圍まはりのこれる國々くに〴〵たみはすなはちわれヱホバがくづれしもの再興おこあれたるところに栽植うゑつけすることをしるにいたらんわれヱホバこれをこれなさ
〔エゼキエル書36章37節〕
37 しゆヱホバかくいひたまふイスラエルのいへこれかれらのためになさんことをまたわれもとむべきなりわれむれのごとくにかれ人々ひと〴〵ふやさん
〔ルカ傳1章34節〕
34 マリヤ御使みつかひふ『われいまひとらぬに、如何いかにしてことのあるべき』
〔ルカ傳1章35節〕
35 御使みつかひこたへてふ『聖󠄄せいれいなんぢにのぞみ、至高者いとたかきもの能力ちからなんぢをおほはん。ゆゑなんぢむところの聖󠄄せいなるものは、かみとなへらるべし。
〔ルカ傳4章9節〕
9 惡魔󠄃あくままたイエスをエルサレムにれゆき、みや頂上いたゞきたせてふ、『なんぢかみならば、此處ここよりおのしたげよ。~(12) イエスこたへてひたまふ『「しゅなるなんぢかみこゝろむべからず」とひてあり』
〔ルカ傳4章12節〕
〔ヨハネ傳6章37節〕
37 父󠄃ちちわれたまふものはみなわれにきたらん、われにきたるものは、われこれを退󠄃しりぞけず。
〔使徒行傳27章22節〕
22 いまわれなんぢらにすゝむ、こゝろやすかれ、なんぢのうち一人ひとりだに生命いのちをうしなふものなし、ただふねうしなはん。~(24) 「パウロよ、おそるな、なんぢかならずカイザルの前󠄃まへたん、よ、かみなんぢ同船どうせんするものをことごとくなんぢたまへり」とひたればなり。 〔使徒行傳27章24節〕
〔テサロニケ後書2章13節〕
13 されどしゅあいせらるる兄弟きゃうだいよ、われらつねなんぢのためにかみ感謝かんしゃせざるをず。かみ御靈みたまによれる潔󠄄きよめ眞理まことたいする信仰しんかうとをもてはじめよりなんぢらをすくひ選󠄄えらび、
〔テサロニケ後書2章14節〕
14 またわれらのしゅイエス・キリストの榮光えいくわうさせんとて、われらの福音󠄃ふくいんをもてなんぢらをまねたまへばなり。
said
〔使徒行傳27章11節〕
11 されど百卒長ひゃくそつちゃうはパウロの所󠄃ところよりもふなをさふなぬしとのことばおもんじたり。
〔使徒行傳27章21節〕
21 人々ひとびと食󠄃しょくせぬことひさしくなりたるとき、パウロそのなかちてふ『人々ひとびとよ、なんぢら前󠄃さきすゝめをきき、クレテより船出ふなでせずして、この害󠄅がいそんとをけずあるべきはずなりき。
〔使徒行傳27章42節〕
42 兵卒へいそつらは囚人めしうどおよぎて逃󠄄のがれらんことをおそれ、これをころさんとはかりしに、
〔使徒行傳27章43節〕
43 百卒長ひゃくそつちゃうパウロをすくはんとほっして、そのはかるところをはゞみ、およぎうるものめいじ、うみりて、まず上陸じゃうりくせしめ、

前に戻る 【使徒行傳27章32節】

ここに兵卒へいそつ小艇こぶねつな斷切たちきりて、そのながれゆくにまかす。
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.


(Whole verse)
〔ルカ傳16章8節〕
8 こゝ主人しゅじん不義ふぎなる支配人しはいにんししことたくみなるによりて、かれめたり。このらは、おの時代じだいことには、ひかりらよりもたくみなり。
〔ピリピ書3章7節〕
7 されどさきえきたりしことはキリストのためにそんおもふにいたれり。~(9) これキリストを、かつ律法おきてによるおのならで、たゞキリストをしんずる信仰しんかうによる、すなはち信仰しんかうもとづきてかみよりたまはたもち、キリストにるを認󠄃みとめられ、 〔ピリピ書3章9節〕

前に戻る 【使徒行傳27章33節】

けんとするころパウロすべてのひと食󠄃しょくせんことをすゝめてふ『なんぢらちて、食󠄃事しょくじせぬこと今日けふにてじふ四日よっかなり。
And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.


This
〔使徒行傳27章27節〕
27 かくじふ四日よっかめのよるいたりて、アドリヤのうみたゞよひゆきたるに、夜半󠄃よなかごろ水夫かこをか近󠄃ちかづきたりとおもひて、
while
〔使徒行傳27章29節〕
29 いはげんことをおそれてともよりいかりおろして夜明よあけちわぶ。

前に戻る 【使徒行傳27章34節】

さればなんぢらに食󠄃しょくせんことをすゝむ、これなんぢらがすくひのためなり、なんぢらの頭髮かみのけ一筋ひとすじだにかうべよりつることなし』
Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.


for there
〔列王紀略上1章52節〕
52 ソロモンいひけるはかれもしぜんにんとなるならばそのかみひとすぢもにおちざるべしされかれうちあくみゆるあらばしなしむべしと
〔マタイ傳10章30節〕
30 なんぢらのかしらまでもみなかぞへらる。
〔ルカ傳12章7節〕
7 なんぢらのかしらまでもみなかぞへらる。おそるな、なんぢらはおほくのすゞめよりもすぐるるなり。
〔ルカ傳21章18節〕
18 れどなんぢらのかしらひとすぢだにせじ。
for this
〔マタイ傳15章32節〕
32 イエス弟子でしたちをしてたまふ『われ群衆ぐんじゅうをあはれむ、すで三日みっかわれとともにをりて食󠄃くらふべきものなし。飢󠄄ゑたるままにてかへらしむるをこのまず、おそらくは途󠄃みちにてつかてん』
〔マルコ傳8章2節〕
2 『われ群衆ぐんじゅうあはれむ、すで三日みっかわれとともにをりて食󠄃くらふべきものなし。
〔マルコ傳8章3節〕
3 飢󠄄ゑしままにて、いへかへらしめば、途󠄃みちにてつかてん。なかには遠󠄄とほくよりきたれるものあり』
〔ピリピ書2章5節〕
5 なんぢらキリスト・イエスのこゝろこゝろとせよ。
〔テモテ前書5章23節〕
23 いまよりのちみづのみをまず、のため、又󠄂またしばしばやまひかゝゆゑに、すこしく葡萄酒ぶだうしゅもちひよ。

前に戻る 【使徒行傳27章35節】

ひてのちみづからパンをり、一同いちどう前󠄃まへにてかみしゃし、きて食󠄃しょくはじめたれば、
And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.


and gave
〔サムエル前書9章13節〕
13 なんぢまちにるときかれが崇邱たかをかにのぼりて食󠄃しよくくまへにたゞちちにかれにあはんかれまづ祭品そなへものしゆくしてしかるのちまねかれたるもの食󠄃くらふべきにりかれがきたるまではたみ食󠄃くらはざるなりゆゑなんぢらのぼれいまかれにあはんと
〔マタイ傳15章36節〕
36 なゝつのパンとうをとをり、しゃしてこれをさき弟子でしたちにあたたまへば、弟子でしたちこれ群衆ぐんじゅうあたふ。
〔マルコ傳8章6節〕
6 イエス群衆ぐんじゅうめいじてせしめ、なゝつのパンをり、しゃしてこれき、弟子でしたちにあたへて群衆ぐんじゅう前󠄃まへにおかしむ。弟子でしたちすなはちその前󠄃まへにおく。
〔ルカ傳24章30節〕
30 とも食󠄃事しょくじせききたまふとき、パンをりてしくし、きてあたたまへば、
〔ヨハネ傳6章11節〕
11 こゝにイエス、パンをりてしゃし、したる人々ひとびと分󠄃わかちあたへ、またさかなをもしかなして、そのほっするほどあたたまふ。
〔ヨハネ傳6章23節〕
23ときにテベリヤより數艘すうさうふねしゅしゃして人々ひとびとにパンを食󠄃くらはせたまひしところ近󠄃ちかくにきたる)
〔使徒行傳2章46節〕
46 日々ひゞこゝろひとつにしてたゆみなくみやり、いへにてパンをさき、勸喜よろこび眞心まごゝろとをもて食󠄃事しょくじをなし、
〔使徒行傳2章47節〕
47 かみ讃美さんびして一般すべてたみよろこばる。かくしゅすくはるるもの日々ひゞかれらのうちくはたまへり。
〔ロマ書14章6節〕
6 おもんずるものしゅのためにこれおもんず。食󠄃くらものしゅのために食󠄃くらふ、これかみ感謝かんしゃすればなり。食󠄃くらはぬものしゅのために食󠄃くらはず、かつかみ感謝かんしゃするなり。
〔コリント前書10章30節〕
30 もし感謝かんしゃして食󠄃しょくすることをせば、なんぞわが感謝かんしゃする所󠄃ところのものにきてそしらるることをせん。
〔コリント前書10章31節〕
31 さらば食󠄃くらふにもむにも何事なにごとをなすにも、すべかみ榮光えいくわうあらはすやうによ。
〔テモテ前書4章3節〕
3 婚姻こんいんするをきんじ、食󠄃しょくつことをめいず。されど食󠄃しょくかみ造󠄃つくたまへるものにして、しんじかつ眞理しんりもの感謝かんしゃしてくべきものなり。
〔テモテ前書4章4節〕
4 かみ造󠄃つくたまへるものはみなし、感謝かんしゃしてくるときつべきものなし。
in
〔詩篇119章46節〕
46 われまたわうたちの前󠄃まへになんぢの證詞あかしをかたりてはづることあらじ
〔ロマ書1章16節〕
16 われ福音󠄃ふくいんはぢとせず、この福音󠄃ふくいんはユダヤびとはじめギリシヤびとにも、すべしんずるものすくひさするかみちからたればなり。
〔テモテ後書1章8節〕
8 さればなんぢわれらのしゅあかしをなすことしゅ囚人めしうどたるわれとをはぢとすな、ただかみ能力ちからしたがひて福音󠄃ふくいんのためにわれとともに苦難くるしみ忍󠄄しのべ。
〔テモテ後書1章12節〕
12 これがためにわれこれらの苦難くるしみ遭󠄃ふ。されどこれはぢとせず、われわが依賴よりたのものり、かつわが《[*]》ゆだねたるものを、かのいたるまでまも得給えたまふことを確信かくしんすればなり。[*或は「我に」と譯す。]
〔ペテロ前書4章16節〕
16 されどしキリステアンたるをもて苦難くるしみけなば、これづることなく、かへつてによりてかみあがめよ。

前に戻る 【使徒行傳27章36節】

人々ひとびともみなこゝろやすんじて食󠄃しょくしたり。
Then were they all of good cheer, and they also took some meat.


they all
〔詩篇27章14節〕
14 ヱホバをまち望󠄇ぞめ雄々ををしかれなんぢのこころをかたうせよ かならずやヱホバをまちのぞめ
〔コリント後書1章4節〕
4 われらをすべての患難なやみのうちになぐさめ、我等われらをしてみづかかみなぐさめらるる慰安なぐさめをもて、諸般もろもろ患難なやみものなぐさむることをしめたまふ。~(6) われあるひ患難なやみくるもなんぢらの慰安なぐさめすくひとのため、あるひ慰安なぐさめくるもなんぢらの慰安なぐさめためにして、その慰安なぐさめなんぢらのうちはたらきてわれらがくるごと苦難くるしみ忍󠄄しのぶことをしむるなり。 〔コリント後書1章6節〕

前に戻る 【使徒行傳27章37節】

ふねわれらはすべひゃくしちじふろくにんなりき。
And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.


souls
〔使徒行傳2章41節〕
41 かくてペテロのことば聽納󠄃きゝいれしものはバプテスマをく。この弟子でしくははりたるもの、おほよそさんせんにんなり。
〔使徒行傳7章14節〕
14 ヨセフ遣󠄃つかはしておの父󠄃ちちヤコブとすべての親族しんぞくしちじふにんまねきたれば、
〔ロマ書13章1節〕
1 すべてのひとうへにある權威けんゐ服󠄃したがふべし。そはかみによらぬ權威けんゐなく、あらゆる權威けんゐかみによりててらる。
〔ペテロ前書3章20節〕
20 これらのれいむかしノアの時代じだい方舟はこぶねそなへらるるあひだ、寛容くわんようをもてかみたまへるとき、服󠄃したがはざりしものどもなり、その方舟はこぶねみづすくはれしものは、わづかにしてただ八人はちにんなりき。
two
〔使徒行傳27章24節〕
24 「パウロよ、おそるな、なんぢかならずカイザルの前󠄃まへたん、よ、かみなんぢ同船どうせんするものをことごとくなんぢたまへり」とひたればなり。

前に戻る 【使徒行傳27章38節】

人々ひとびと食󠄃しょく飽󠄄きてのち穀物こくもつうみててふねかろくせり。
And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.


the wheat
無し
they lightened
〔ヨブ記2章4節〕
4 サタン、ヱホバにこたへていひけるはかはをもてかはかふるなればひとはその一切すべて所󠄃有物もちものをもておのれ生命いのちふべし
〔ヨナ書1章5節〕
5 かかりしかば船夫ふなびとおそれておの〳〵おのれのかみ又󠄂またふねかろくせんとてそのうちなる載荷つみにうみなげすてたり しかるにヨナはふねおくくだりゐてふし酣睡うまいせり
〔マタイ傳6章25節〕
25 このゆゑわれなんぢらにぐ、なに食󠄃くらひ、なにまんと生命いのちのことをおもわづらひ、なにんとからだのことをおもわづらふな。生命いのちかてにまさり、からだころも勝󠄃まさるならずや。
〔マタイ傳16章26節〕
26 ひと全󠄃世界ぜんせかいまうくとも、おの生命いのちそんせば、なにえきあらん、又󠄂またその生命いのちしろなにあたへんや。
〔使徒行傳27章18節〕
18 いたく暴風あらしなやまされ、つぎふねものども積荷つみにげすて、
〔使徒行傳27章19節〕
19 三日みっかめにづから船具󠄄ふなぐてたり。
〔ヘブル書12章1節〕
1 このゆゑわれらはおほくの證人しょうにんくものごとくかこまれたれば、すべての重荷おもにまとへるつみとをけ、忍󠄄耐にんたいをもてわれらの前󠄃まへかれたる馳場はせばをはしり、

前に戻る 【使徒行傳27章39節】

夜明よあけになりて、いづれ土地とちかはらねど砂濱すなはま入江いりえ見出みいだし、なしべくば此處ここふねせんとあひはかり、
And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.


前に戻る 【使徒行傳27章40節】

いかりちてうみつるとともに舵纜かぢづなをゆるめへさきげて、かぜにまかせつつ砂濱すなはまさして進󠄃すゝむ。
And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.


taken up, etc
〔使徒行傳27章29節〕
29 いはげんことをおそれてともよりいかりおろして夜明よあけちわぶ。
〔使徒行傳27章30節〕
30 しかるに水夫かこふねより逃󠄄のがれらんとほっし、へさきよりいかりきゆくにことせて小艇こぶねうみおろしたれば、
taken up, etc.
〔使徒行傳27章29節〕
29 いはげんことをおそれてともよりいかりおろして夜明よあけちわぶ。
〔使徒行傳27章30節〕
30 しかるに水夫かこふねより逃󠄄のがれらんとほっし、へさきよりいかりきゆくにことせて小艇こぶねうみおろしたれば、
the rudder bands
〔イザヤ書33章23節〕
23 なんぢの船纜ふなづなはとけたり その桅杆ほばしらのもとをむすびかたむることあたはず をあぐることあたはず そのときおほくのたからをわかち跛者あしなへまでも掠物えものあらん

前に戻る 【使徒行傳27章41節】

しかるにうしほながれあふところにいたりてふね淺瀬あさせげたれば、へさき膠著ゐつきてうごかず、ともなみはげしきにやぶれたり。
And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.


broken
〔列王紀略上22章48節〕
48 ヨシヤパテ、タルシシのふね造󠄃つくりてきんとるためにオフルにゆかしめんとしたりしがそのふねエジオンゲベルにやぶれたれば遂󠄅つひゆくいたらざりき
〔歴代志略下20章37節〕
37 ときにマレシヤのドダワのエリエゼル、ヨシヤパテにむかひて預言よげんしてなんぢアハジアとあひむすびたればヱホバなんぢのつくりしものこぼちたまふとすなはちそのふねみなやぶれてタルシシにくことをざりき
〔エゼキエル書27章26節〕
26 水手かこなんぢおし大水おほみづうちにいたるにうみなかにて東風ひがしかぜなんぢうちやぶ
〔エゼキエル書27章34節〕
34 なんぢうみやぶれてふかみづにあらんときなんぢ貨物しなものなんぢ乘人しりびとみなおちいらん
〔コリント後書11章25節〕
25 しもとにてたれしことたび、いしにてたれしことひとたび、破船はせん遭󠄃ひしこと三度みたびにして一晝夜いちちうやうみにありき。
〔コリント後書11章26節〕
26 しばしば旅行りょかうしてかはなん盜賊たうぞくなん同族どうぞくなん異邦人いはうじんなん市中しちゅうなん荒野あらのなん海上かいじゃうなんにせ兄弟きゃうだいなんにあひ、
they ran
〔使徒行傳27章17節〕
17 これをふね引上ひきあげてのち、備綱そなへづなにて船體せんたいしばり、またスルテスのりかけんことをおそれ、おろしてながる。
〔使徒行傳27章26節〕
26 しかしてわれらはあるしま推上おしあげらるべし』
(29) いはげんことをおそれてともよりいかりおろして夜明よあけちわぶ。 〔使徒行傳27章29節〕
〔コリント後書11章25節〕
25 しもとにてたれしことたび、いしにてたれしことひとたび、破船はせん遭󠄃ひしこと三度みたびにして一晝夜いちちうやうみにありき。

前に戻る 【使徒行傳27章42節】

兵卒へいそつらは囚人めしうどおよぎて逃󠄄のがれらんことをおそれ、これをころさんとはかりしに、
And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.


(Whole verse)
〔詩篇74章20節〕
20 契󠄅約けいやくをかへりみたまへのくらきところは强暴あらびすまひにてみちたればなり
〔箴言12章10節〕
10 義者ただしきものはそのけもの生命いのち顧󠄃かへりみる されど惡者あしきもの殘忍󠄄ざんにんをもてその憐憫あはれみとす
〔傳道之書9章3節〕
3 すべてひとのぞむところのこと同一ひとつなるはこれしたにおこなはるることうちあしものたり そも〳〵ひとこゝろにはあしことみちをり そのいけあひだこゝろ狂妄きやうまういだくあり のちにはしにしものうちくなり
〔マルコ傳15章15節〕
15 ピラト群衆ぐんじゅう望󠄇のぞみ滿みたさんとて、バラバをゆるし、イエスをむちうちたるのち、十字架じふじかにつくるためにわたせり。
(20) かく嘲弄てうろうしてのち、紫色むらさきころもぎ、もところも十字架じふじかにつけんとていだせり。 〔マルコ傳15章20節〕
〔ルカ傳23章40節〕
40 ほかものこれにこたいましめてふ『なんぢおなじくつみさだめられながら、かみおそれぬか。
〔ルカ傳23章41節〕
41 われらはししことむくいくるなれば當然たうぜんなり。されどひとなにぜんをもさざりき』

前に戻る 【使徒行傳27章43節】

百卒長ひゃくそつちゃうパウロをすくはんとほっして、そのはかるところをはゞみ、およぎうるものめいじ、うみりて、まず上陸じゃうりくせしめ、
But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:


willing
〔箴言16章7節〕
7 ヱホバもしひと途󠄃みちよろこばば そのひとあたをもこれやはらがしむべし
〔使徒行傳23章10節〕
10 紛爭あらそひいよいよはげしくりたれば、千卒長せんそつちゃう、パウロのかれらにひきさかれんことをおそれ、兵卒へいそつどもにめいじてくだりゆかしめ、かれらのなかより引取ひきとりて陣營ぢんえいきたらしめたり。
〔使徒行傳23章24節〕
24 またけものそなへ、パウロをせて安全󠄃あんぜん總督そうとくペリクスのもと護送󠄃ごそうすることをめいじ、
〔使徒行傳27章3節〕
3 つぎシドンにきたれば、ユリアス懇切ねんごろにパウロを遇󠄃あしらひ、そのともらのもとにゆきて欸待もてなしくることをゆるせり。
〔使徒行傳27章11節〕
11 されど百卒長ひゃくそつちゃうはパウロの所󠄃ところよりもふなをさふなぬしとのことばおもんじたり。
〔使徒行傳27章31節〕
31 パウロ、百卒長ひゃくそつちゃう兵卒へいそつらとにふ『このものどもふねとゞまらずば、なんぢすくはるることあたはず』
〔コリント後書11章25節〕
25 しもとにてたれしことたび、いしにてたれしことひとたび、破船はせん遭󠄃ひしこと三度みたびにして一晝夜いちちうやうみにありき。

前に戻る 【使徒行傳27章44節】

そのほかものをばあるひいたあるひはふね碎片くだけらしむ。かくしてみな上陸じゃうりくしてすくはるるをたり。
And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.


land
無し
that
〔詩篇107章28節〕
28 かくてその困苦くるしみのうちにてヱホバをよばふ ヱホバこれを患難なやみよりたづさへいで~(30) かれらはおのがしづかなるをよろこぶ かくてヱホバはかれらをその望󠄇のぞむところのみなとにみちびきたまふ 〔詩篇107章30節〕
〔アモス書9章9節〕
9 われすなはちめいくだふるひにてものふるふがごとくイスラエルのいへ萬國ばんこくうちにてふるはん 一粒ひとつぶおちざるべし
〔ヨハネ傳6章39節〕
39 われ遣󠄃つかはたまひしもの御意󠄃みこゝろは、すべてわれたまひしものを、われそのひとつをもうしなはずして終󠄃をはりよみがへらするこれなり。
〔ヨハネ傳6章40節〕
40 わが父󠄃ちち御意󠄃みこゝろは、すべてしんずるもの永遠󠄄とこしへ生命いのちを《[*]》これなり。われ終󠄃をはりにこれをよみがへらすべし』[*或は「得る事と、終󠄃の日に我が之を甦へらする事と是なり」と譯す。]
〔使徒行傳27章22節〕
22 いまわれなんぢらにすゝむ、こゝろやすかれ、なんぢのうち一人ひとりだに生命いのちをうしなふものなし、ただふねうしなはん。
〔使徒行傳27章24節〕
24 「パウロよ、おそるな、なんぢかならずカイザルの前󠄃まへたん、よ、かみなんぢ同船どうせんするものをことごとくなんぢたまへり」とひたればなり。
〔コリント後書1章8節〕
8 兄弟きゃうだいよ、われらがアジヤにて遭󠄃ひし患難なやみなんぢらのらざるをこのまず、すなはあつせらるることはなはだしくちからへがたくしてくる望󠄇のぞみうしなひ、~(10) かみかゝよりわれらをすくたまへり、またすくたまはん。われらはのちもなほすくたまはんことを望󠄇のぞみてかみたのみ、 〔コリント後書1章10節〕
〔ペテロ前書4章18節〕
18 義人ぎじんもしからうじてすくはるるならば、敬虔けいけんなるもの、つみあるもの何處いづこにかたん。